關於部落格
攤開黏膩消化液的捕蠅草
  • 95303

    累積人氣

  • 31

    今日人氣

    4

    追蹤人氣

[歌詞] 五月天 - 抱きしめて(擁抱 日本語ver.)

-- 擁抱 日文版 作詞:いしわたり淳治 作曲:阿信 編曲:五月天 周恆毅 中譯:kuraturbo @ PTT 在月光的照耀下 淚水閃爍著光芒 脫下平日的假面 現在就前往夢的世界 腳上踩著玻璃鞋 南瓜馬車在眼前 哪,只要坐上車 就能成為最美的灰姑娘 這般心情 就讓我細細品味到永遠 這個世界太複雜 讓人感覺到疲憊 昨天太近 而明天還太遙遠 就算是夢也無所謂 擁抱我吧 緊緊不放 直到讓我分不清這一切是夢是真 在月光的照耀下 淚水閃爍著光芒 脫下平日的假面 現在就前往夢的世界 腳上踩著玻璃鞋 南瓜馬車在眼前 哪,只要坐上車 就能成為最美的灰姑娘 這般心情 就讓我細細品味到永遠 這個世界太複雜 讓人感覺到疲憊 昨天太近 而明天還太遙遠 就算是夢也無所謂 擁抱我吧 緊緊不放 直到讓我分不清這一切是夢是真 就算是夢也無所謂 擁抱我吧 緊緊不放 直到讓我分不清這一切是夢是真 Oh Oh Oh Oh 讓我再分不清是真是夢 就當是夢也好 抱緊我 -- 意外的非常喜歡這個版本! 阿信不只是發出日文的五十音而已,他真的很用心唱出了歌詞描繪的畫面 即使某些轉折還是聽得出來我們台灣人的發音特色, 但是沒有影響到曲子的情緒傳遞; 另外也沒有因為換了一種語言就換了共鳴, 抱きしめて這樣的慢歌仍然保留了他自己的聲音特色, 發音和共鳴合在一起還是非常標準的阿信流.... 雖然いしわたり淳治san的重填歌詞,只表達原詞不到一半的深度, 但我們都知道原詞的層次太多、用字太精準, 在歌曲中能容納的有限音節內,很難用日文完全表達好 不貪心、適當的選擇、只呈現原詞的部分畫面,其實是很聰明的做法 而且我覺得比較單純的詞意,搭上主唱君一字一句小心翼翼而慎重的演唱, 也剛好和中文的唱法有所區隔,顯現出截然不同的兩種情緒。 步步自選集的擁抱、15年後的重新詮釋是性感中帶著無奈沉重的無力感; 很妙的是,抱きしめて中主唱因為使用不熟悉的語言, 除了在咬字上面下了工夫、特別工整外,配唱上也減少即興的部分, 將日文詞中沉浸在夢境,不願魔法消失的單純渴求表現出來。 和自選集的擁抱相比, 雖然都是一樣的編曲、一樣擁有成熟技巧的演唱者 抱きしめて帶出了一種青澀而純粹的感覺,情緒上某部分反而貼近出道時的原版擁抱。 真的沒有想到,主唱大人會帶給我這樣的驚喜。 期待五月天在日本的發展。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態